上海外国语大学bbs论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 354|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

2018年上海外国语大学翻译硕士考研复习策略

[复制链接]

126

主题

191

帖子

871

积分

高级会员

Rank: 4

积分
871
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-17 10:07:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
       上外的翻译基础试卷构成形式,短语翻译:英汉互译各十个,共计三十分;篇章翻译:上外的篇章翻译是英汉互译各一篇,但文章篇幅较长,有时长达十几段共计一百二十分。纵观上外历年真题,出题规律性还是比较大的。


短语翻译
  这部分题无论是英译汉还是英译汉每年都会考查这几方面:经济+政治+缩略语+新闻报刊。这几个方面是每年真题中都会出现的。
  政治经济类的短语也是考查时下较为热门的词语,例如2012年考查的财政紧缩措施, 北京共识,软实力等;2013年考查的第三轮量化宽松政策,欧元区危机,美国重返亚太等。所以除了掌握基本的政治类经济类短语外,还要时刻关注近一年社会发生的热点政治经济类问题,不断使自己的储备库更新。
  缩略语多数考查为组织机构的缩写形式,平时多积累即可;新闻报刊是上外的一个特色,但考查的都是一些较有名的新闻报刊或知名的新闻机构,例如2012年考查的《华盛顿邮报》《华尔街日报》(美国)路透社,2013年考查的CNN美国有线电视新闻网络,所以平时应多积累一些国内外知名报刊,杂志以及新闻机构的名称。
  短语翻译这一部分中公考研建议同学们全面撒网重点捕捞,也就是备考时需要扩大外围,以免考试措手不及,平时可以订阅英文版《中国日报》,对于一些短语可以摘抄笔记,以便平时记忆。

篇章翻译
     英译汉部分,多数情况选自外国的核心期刊杂志,例如《经济学家》(The Economist),《环球时报》,《外交事务》(Foreign Affairs)等,讲话内容涉及政治、经济、教育、科技等,2012年考查的选自2011年《经济学家》(The Economist)杂志的文章《教育改革》(Reforming education)。我们不难发现,上外这篇选材很新,2011年的文章,出现在2012年的考题上,也说明上外的考题时事性很强,这篇选段主要讲述了现在很多改革者们继续实行教育改革,并针对什么是好的教育给出人们的不同观点。文章长达十一段内容虽长,但是词汇不难,句式简单,只要弄清句子内容就能较好地得出译文,所以不必为文章长度感到惧怕。此外,文章中出现了很多的专有名词,这就要求考生注意在平时的复习过程中进行积累。对于这一类题材的文章,掌握相关领域的专业词汇是重点,这部分多数采用直译方法,不需要过多的翻译技巧,掌握好词汇后翻译起来自然得心应手。
  汉译英部分,多数情况是政治经济类文章,例如2013年英译汉摘自《环球时报》社评,主要内容涉及经济,经济类的文章是比较好翻译的一种题材,但文章同样长达十一段,但依旧词汇和句子简单,在翻译经济类文章时多数采取直译的方式,所以译起来不难,但值得注意的是面对较长的文章时,要注意段与段的逻辑关系,这样在翻译时才会有衔接和过渡。


翻译硕士考研人数逐年增加,根据权威消息来源显示,2018专业硕士考研人数将会超过学硕报考人数,这也就意味着专业硕士的报考基数又将增加,而翻译硕士的竞争力也会加大。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海外国语大学论坛  

GMT+8, 2025-5-7 15:53 , Processed in 1.814729 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表