上海外国语大学bbs论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1558|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

汉译德练习| 上外考研德语语言文学初试备考经济类题材翻译练习

[复制链接]

117

主题

194

帖子

892

积分

高级会员

Rank: 4

积分
892
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-1-25 12:01:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
" style="visibility: hidden;">
                    
                    
                    
                    
                    
本文预计阅读7分钟
星标/置顶高译教育的小可爱都考上了
高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
参加高译的辅导课程,更好的备考上外,获得比别人更有优势的备考效率和针对性的复习!实现梦想,奋力向前吧!

正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区上外考研备考| 寒假入门集训班(1月15日开班 网授)上外考研高译教育辅导课程详情
科技文翻译片段

上外德语学硕初试翻译类题目中,经济、文学散文、文化、议论类等题材也是常考易考的。同学们在备考过程中要坚持积累,多进行针对性的练习总结。

在高译平时的辅导课程里面会有大量针对性翻译讲练,今天再给同学们列举一下经济类题材的相关练习。

1练习一
上外校训 :
格高志远 学贯中外  Integrität, Vision und Akademische Exzellenz   
2练习二
在经济不景气的年代,公司一旦遭遇危机,就开始解雇员工,不仅是普通员工,连有着丰富经验的雇员,也遭到解雇。可有时这倒是一条好路,这些被踢出去的失业人员自谋生路后,倒也干出一番事业来。

Wenn eine Firma in der Rezession von der Krise betroffen /erwischt wird, beginnt sie gleich, den Mitarbeitern zu kündigen. Nicht nur die einfachen Arbeiter, sondern auch die erfahrenen Angestellten werden freigestellt. Aber manchmal ist dies sogar der bessere Weg. Diese per Fußtritt in die Selbständigkeit beförderten Menschen können vielleicht erfolgreich sein.

推荐阅读
考研、就业、出国…,我该如何抉择?
上海外国语大学2021年硕士研究生招生简章变动情况汇总

3 练习三
在人才市场上,有一张名牌大学的毕业文凭和几年的工作经验,求职者就可以轻易地得到一纸面试邀请,并有可能得到一个好职位。但45岁是个坎,人事部门连看也不看就将求职信退给这些求职者,因为他们需要的是充满朝气的年青人。

Auf dem Markt für das qualifizierte Personal kann man einfach eine Einladung zu Gesprächen bekommen, wenn man einen Studienabschluss von einer berühmten Universität und ein paar Jahre Berufserfahrung hat. Er kann sogar mit einer guten Stelle rechnen. Aber das Alter von 45 wird einen Reflex auslösen. Die Personalabteilung wird die Bewerbung an den Bewerber zurückschicken, ohne sie einmal zu lesen, weil sie nur jung-dynamische Menschen braucht.

4练习四
中德建交三十年来两国的经济关系不断发展。目前德国对中国的投资居欧洲首位,德国所有大企业都纷纷进驻中国市场,建立了各自的生产基地。德方投资主要在汽车、电子、化学以及基础设施领域。而中国也是德国在亚洲的最大贸易伙伴。中国商品在德国拥有欧洲最大的销售市场。“中国制造”对许多德国人来说是再熟悉不过的了。

Seit der Aufnahme der diplomatischen Beziehung zwischen Deutschland und der VR befinden sich die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern  auf Expansionskurs. Gegenwärtig ist Deutschland der wichtigste europäische Investorv in China. Alle großen deutschen Unternehmen sind mit eigenen Fertigungsstätten auf  dem  chinesischen Markt vertreten. Deutsche Investitionen wurden vor allem in den Bereichen Automobilindustrie, Elektronik und chemische Industrie sowie Infrastruktur getätigt. China wierderum ist der wichtigste Handelspartner Deutschlands in Asien. Deutschland ist der größte Markt für chinesische  Produkte in Europa. „Made in China“ ist vielen Deutschen längst vertraunt.

推荐阅读
上外九大小语种哪个就业形势更好?
上外考研推免考试介绍

5练习五
近年来,上海新造了许多高层建筑,这里因为人们想在较小的面积上取得更多的有效面积,同时,这也是我国经济快速发展的标志。因为没有强大的经济实力和先进的建筑技术,是没有能力建造高楼大厦的。

In den letzten Jahren sind in Shanghai viele Hochhäuser gebaut worden, weil man auf einer kleinen Grundfläche mehr Nutzfläche gewinnen wollte. Das ist auch ein Ausdruck der schnellen Entwicklung unserer Wirtschaft. Denn man ist nicht in der Lage, Hochhäuser zu bauen, wenn man keine wirtschaftliche Stärke und moderne Bautechnik zur Verfügung hat.

推荐阅读
给跨专业考生的考研学习建议
上外考研德语语言文学专业德语综合练习题讲评

6练习六
2001年德中两国间贸易额达到310亿欧元,包括香港在内的总贸易额甚至达到了近380亿欧元。这一数字表明德中(包括香港)双边贸易超过了德国与日本的贸易额。德国对中国的出口增长尤其显著。2000年出口额增长35.3%。2001年又增长了27.5%。

2001 betrug das Handelsvolumen zwischen China und Deutschland 31 Mrd. Euro, unter Einschluss von Hongkong sogar fast 38 Mrd. Euro. Damit überstieg der Umfang des deutschen Handels mit China einschließlich Hongkong den deutsch-japanischen Handel. Besonders dynamisch entwickelten sich die deutschen Exporte nach China, die im Jahr 2000 um 35,3% und 2001 erneut um27,5 %zulegten.

………
……






专注上外各专业及上海其他院校外语专业考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
(一)VIP 一对一辅导:希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。
(二)集训营(1)寒假入门班(2)暑假提升班(3)考前冲刺班
通过高译的辅导课程,可以获得哪些优势?
考研,是一个应试考试的过程。高译可以让你早早的进入复习状态,针对上外的出题特点进行针对性的备考,提高复习效率,学到各种实用的应试技能、答题技巧。

1、把握重点有方向,针对性的备考。高译的教研组老师对考研命题趋势有很深的把握,我们投入专门的人员,花费大量精力来专心研究上外考研,使考生在最短的时间内把握考试特点和出题思路和重点。老师会帮助学生总结很多东西,划定重点难点,节省大量时间和精力。

2、完善的课程体系。有计划有步骤,更合理的进行备考。按照具体的教学计划安排授课,课后每天针对性练习,使复习更有稳步推进。许多自己备考的同学,容易受到各种因素的干扰,复习一段时间后都有浮躁的感觉,学不下去。通过辅导课程安排和习题练习,有计划的学习,有利于抓紧时间,有方向、有重点、有计划、有步骤的进行复习,防止稀里糊涂,浪费时间。

3、标准化的教务管理流程,教学管理规范严格,专门的学管师来管理考生学习的,学习过程中遇到的问题会及时解决,还会有老师实时关注每个学生的学习情况,监督学习,使整个备考过程专注、科学调理,学习效果会有充分保障,尤其是能让你在复习的后半程轻松很多。

4、辅导老师专业的指导,让学生少走很多弯路,是一条捷径。参加高译辅导的考生有个共同的特点,都是充满信心,干劲十足。因为有老师的指导学生可以少走很多弯路,节省很多时间和精力。

5、高译的教学体系和教辅材料每年都进行实时更新,紧扣考研形势、上外考查知识点的变化,更新教学方式和内容,考察的重点难点知识点清晰透彻。

6、培训和锻炼考试能力,应试答题能力。整个的答题速度,快速而准确的获取和概况信息,恰当的组织语言的能力。

高译祝愿大家学业有成,都能顺利考取心目中的大学!

备考精文:(其他往期精文可进入公众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容)
推荐阅读
1.经验贴|20年上外英语mti考研经验分享
2.经验贴|20年上外考研英语语言文学备考经验分享
3.经验贴|20年上外法语语言文学考研二战成功上岸
4.双非本科上外日语口译考研一次上岸考经
5.经验贴|20年上外考研西班牙语口译备考经验分享
6.成功贴|上外考研汉语国际教育备考经验
7.经验贴|20年上外考研法语口译一次上岸考经
8.经验贴|20年上外考研德语语言文学高分备考经验
9.经验贴|20年上外考研朝鲜语口译备考经验分享
10.经验贴|20年上外考研德语口译成功上岸考经
11.经验贴|20年上外考研语言学及应用语言学成功上岸考经
12.经验贴|20年上外考研国际贸易学跨专业上岸考经
13.上海外国语大学考研阿拉伯语口译专业备考策略
13.上外九大小语种哪个就业形势更好?
14.【辅导录取】祝贺成功上岸的同学们!高译教育上外考研辅导
15.正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区
16.上海外国语大学2021年硕士研究生招生简章变动情况汇总
17.上外学长告诉你,考上汉语国际教育研究生后学习哪些内容?
18.考研党的心结 | 考研需要提前联系导师吗?
18.2022上外考研备考| 寒假入门集训班(1月15日开班 网授)
19.上外考研高译教育辅导课程详情
……



持续合理的备考节奏,快速进入复习状态有重点有计划地备考,拉开分数差距

高译教育专注上外各专业考研辅导及
上海其他院校外语专业考研考博辅导

考研考博资深师资授课
择校择专业一对一指导各专业考研深度剖析独家内部备考学习资料
优化备考效率领跑上外考研专业的指导
让你研途少走弯路
暖心的陪伴
让你全程不再孤单
—高译教育—
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海外国语大学论坛  

GMT+8, 2025-5-8 01:33 , Processed in 1.744890 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表